Témaindító hozzászólás
|
2009.07.10. 11:53 - |
Van egy új ötletem!
Tele van a bridzs-szótár idegen szóval, mi lenne ha kitalálnánk rá magyar nevet és elterjesztenénk a köztudatban?
Pl: bridgemate, futószkór, riverz stb. Ki vállalja a nyelvőrködést? Timi-Petra? Keressünk 10-20 szót és jöhet az ötletbörze.
Aztán majd csodálkozunk, ha félnek tőlünk, mint a szektáktól...
Szetyu
elsőre gyűjtsük ide össze a szavakat! |
[35-16] [15-1]
Petráékkal hazafele jöttünk egy "jól" sikerült versenyről, ahol az 1000 feletti bukásokról beszéltünk éppen, meg a Casanova-szindrómáról:
ERGO:
1000 feletti bukásokat ezentúl Casanovának hívjuk |
Vicces lehet, amikor egy német anyanyelvű angolul beszélve ehhez a szóhoz ér. Lásd még eigenfunction, Einstein, bremsstrahlung, stb. |
A szomszédos topik kényszerhívásos feladványáról jutott eszembe, hogy a kényszerhívást a külföldi szakirodalom Zugzwangnak hívja, ami halálbiztos, hogy a sakkból és a lépéskényszerből került át a bridzsbe, merthogy a Zug-nak bridzs-kontextusban a világon semmi értelme nincs amúgy. Mily szép a bridzs-sakk analógia. |
Tegnap eszembe jutott a kedvenc bridzs sztorim, amit nem tudom hova kell írni ezért ideírom:
Eric Murray, a későbbi legendás kanadai bridzspárosból (Kehela-Murray) a kezdőtanfolyamon félreértette azt az utasítást, hogy 13 ponttal el kell indulni, és ő akkor indult el, ha 13 lapja volt! |
Szerintem sem abszurd. Az MTA meg nagyon korrekt. A problámát inkább az önjelölt nyelvőrök jelentik. Mint magyartanárom, amikor majdnem sírt, mert az MTA úgy döntött, hogy nem kötelező az ikes ragozás (ami ráadásul vszg. egy kellően meg nem értett német nyelvi szerkezet hibás átvétele). |
De ez nem is annyira abszurd, Gyula. Szerinted ki mondja meg, hogy egy "x" újszerű nyelvi jelenség "rosszul mondás" (csúnya nyelvrombolás) vagy épp ellenkezőleg üdvözlendő, újszerű és frappáns nyelvi jelenség? Én gondolom, hogy az MTA ilyen önkényes ítélkezésekbe nem bocsátkozik, ha a nyelvi közösség használja a kifejezést, akkor van és "helyes", ha nem, akkor meg nincs. |
Annyiszor előfordult ma a BOE és JOE kifejezés, hogy erről az jutott eszembe, hogy hívhatnánk a két ellenjátékost ezentúl Dzsónak és Bónak.
A Dzsónál gondolhatunk az Average Joe-ra, a Bónál pedig Bo Derek-re - aki jártasabb a filmművészetben. Persze, ki mire akar. :) |
Akkor ugye a szlemlátó egy speciális esete a vadásznak?
Mi a magyar: A helyzet abszurditására szeretném felhívni a figyelmet. Ha valamit "rosszul mondsz", akkor rádszólnak. Ha erre azzal reagálsz, hogy tovább csinálod, mint egy eszelős rosszfijjú, akkor van esélye, hogy elterjed, majd az MTA szentesíti, így utólag rehabilitálnak. Szemben azzal, ha követed a szakember utasítását...
OBJ: A francia akadémia összeül és eldönti, hogy a franciák hogyan fognak beszélni 10 év múlva. Az angol akadémia összeül, és eldöntik, az angolok hogyan beszéltek tív évvel ezelőtt.
OBJ-2: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
|
Ottlik: Az a kérdés, mit akar az ember. Szépirodalmat olvasni vagy okulni valamiből. Biztos szép és jó az "átmenetváltás" kifejezés, de csak egy HPB lapot eredményez a gugliban, míg az "entry-shifting" saját Wikipedia bejegyzéssel bír, ahonnan még én is megértem. Hasonló a Molnár-csel és dummy reversal esete.
De a kedvedért elolvastam egy véletlenszerű részt eredetiben illetve lefordítva. Homonnay és Kelen nagyon alapos munkát végzett, de azért nem ugyanaz szépség szempontjából sem (bizonyos árnyalatokat nem adott vissza a fordítás). Ady Endrét se németül olvas az ember, ha teheti. Dr. Strangelove-ot meg nem szinkronizálva nézi meg az ember, ha van választása.
Amúgy meg "my hovercraft is full of eels". |
Én úgy hallottam, hogy aki sokszor játszik szlemet indokolatlanul (és így általában sikertelenül), arra azt mondják, hogy szlemlátó. |
milyen érdekes, hogy az elkapni szó elég egyszerű és szerintem leíró kifejezés az impasszra.
És ha ebből indulunk ki, akkor impasszolunk valamit, elkapunk valamit. És azt hiszem leginkább ez is a használatos, Impasszoljuk a Q-t. Illetve megadtam a Q-impasszt.
Impasszt adunk a Q-ra? Én ezt még nem hallottam. Az "ellen" is elterjedt. De e 2 közül nem tudom melyik a helyes, illetve, hogy bármelyik helytelen-e. |
Tényleg, hogy mondjuk helyesen "magyarul, magyarán": impasszt adni valamire vagy valami ellen? |
Amúgy is teljesen önkényes döntés, hogy mit tekintünk „magyar szó”-nak, és mit „nem magyar szónak”. Persze a bősz nyelvvédőknek (hogy mennyi van ebből a magyar bridzstársadalomban, tisztára divat) nehéz elmagyarázni, hogy a szláv eredetű „kocsma” szó semmivel sem "magyarabb" szó, mint a legvégül valószínűleg latin eredetű „impassz”, ők megfellebbezhetetlen igazságként fogják hirdetni, hogy az egyik magyar, a másik meg nemmagyar szó. Még a legértelmesebb definíció az lenne, hogy magyar szó az, amit magyar anyanyelvűek használnak (amikor az anyanyelvüket beszélik), de ez nyilván túl liberális álláspont: amikor Csarmi a bridzs.hu-n megpróbálta a nyelvészet nevű tudomány hivatalos álláspontját előadni, miszerint nyelvileg helyes az, amit a nyelvet beszélő közösség használ, leginkább megvetés lett az osztályrésze. |
Hát-hát...
Én ezzel a sztorival úgy, ahogy van, nem értek egyet...
Szerintem egy új kifejezés meghonosodása, tartóssá válása csak szervesen tud működni. Azaz: azt tudom elfogadni a topicból ( :) ), hogy ha valaki használ egy kifejezést magyar szavakkal egy bevált angol helyett és az tetszik, használjuk bátran...
Ottlikot eredetiben??? Gyula, az Ottlik közben használt bridzs-terminológia és nyelvezet az mintaszerű magyarul. Élvezet olvasni. |
Asszem a vadász, vadász mégis megvan, csak nem kapcsoltam bridzshez :) |
A Tanu című filmnek visszatérő motívuma a "Virág elvtárs, az élet nem habostorta". A reszelgetek egy klasszikus elméleti fizikus vicc:
Nyuszika ül a réten és reszelgeti a körmét. Arra jár a róka:
-Mit csinálsz Nyuszika?
-Reszelgetem a körmömet.
-És?
-Hát majd jön a Medves és kikaparom a szemét.
Ugyanez farkassal. Majd jön a medve:
-Mit csinálsz Nyuszika?
-Reszelgetem a körmömet.
-És?
-Hülyeségeket beszélek.
A "vadász, vadász" illetve "még nyújtani is tudom" inkább szóban, mert úgy járok, mint Capablanca... |
Gyula, ezek már annyira allegórikusak, hogy konkrétan egyiket se értem. A Virág elvtársból is csak annyi van meg, hogy hagyjuk a szexualitást a rothadó kapitalizmus ópiumának. |
Ezért Timi kivág, de "és még nyújtani is tudod" szól a felvevő a vártnál szebb lappal leterülő asztalhoz. A "reszelgetek" illetve "vadász, vadász" mennyire ismert? Gondolom a rekontrázott szlemben kimutató felvevő mondhatja, hogy "Virág elvtárs". |
akkor már a magam részéről - kicsit kevésbé közönségesen - inkább így fogalmaznék: "fújásirányban ült"
de persze ízlés dolga |
Akkor legyen "beletrágyázik a szélkerékbe", esetleg "all in"... |
[35-16] [15-1]
|